Annons:
Etikett04-konst-och-eget-skrivande
Läst 5287 ggr
Caramelbrownie
8/9/11, 12:41 AM

Utdrag ur engelsk berättelse

Som sagt håller på med en engelsk berättlese, Feed-back någon?

1

The Little bookshop on the corner

For almost twenty years the town of Amber had been a part of the great war. But the people who lived in the city near the east coast of the great Empire had never actually seen the faces of their enemies. Well, the only time they ever really noticed the war was when the collectors came in through the old massive drawbridge to force the young men to go to war.

The city of Amber had massive stone walls, wide as two houses and high as the pine trees surrounding the lake that always clucked against the neatly cut stones in the mound. In the walls you could find hidden passageways that lead to every place in the city you could imagine.

But even if the people in the town knew about the hidden passageways they rarely ever slipped away from the grasping claws of the collectors who always somehow knew when the people of Amber least expected them. For a long time the people had suspected insiders who for a privilege of never being forced to war gave away the secret hiding places.

The town of Amber hadn’t had a visit of the collectors for at least nine years, when the father of a young girl named Tammie Grim was collected. Hector Grim had been the owner of Grim’s books, a little bookshop on the corner in the middle Pine Road. The small windows of the store had a view over the market place with its grand fountain.

Since the day her father had been taken Tammie had lived with her mother above the Grim’s books, in an little apartment, almost as small as a closet. It had two rooms, one where the family had lived and the other one, well every little square meter had been filled with books. Before her father had been collected, he had taken her in to his library and read to her sitting in small piles of book. But the life in Amber vent on. 

Even though books were not the main priority any more, since the war had begun. But since Grim’s Books where the only bookshop in town the family Grim had a proper life. But you could easy see the tracks of the war, like some of the houses in the downtown where the fishers and their families lived, now stood empty because of the collectors work. They had taken the sailors of the town to fight the battles at sea. their families knew that they would never see their loved ones again, so they had taken their soul-ships and fled up the river to the mountains far north.

The family Grim had always worked with books, they repaired three in the time it took a man to repair one, the town people had always said that the family Grim had a special ability and had always cherished their work until people no longer had time for books or stories. Tammie had learned the same ability as her father and could easily repair a cracked cover or a ripped page in a matter of minutes. The store had been passed down in generations, and if someone would look behind the newer books they would find books older than their grandfathers, or maybe as old as the city it self.

Ever since Hector Grim had been taken, Tammie’s mother had begun to show Tammie some still unknown passageways through the town cloaks. She had said, every single day for the past eleven years that precautions was the only rule of surviving. So they had hidden small knifes and daggers around the store and in their apartment in case of emergency.

As the years went by since the last attack, people began to think that the danger no longer existed. That the Collectors no longer would travel so far north to collect there prays. They preferred to live in freedom, and not in fear, so as the years passed by, they no longer checked their hiding places or cleaned the hidden passageways. Soon only Tammie and her mother had their suspicions and. The town of Amber began to relax, so when the Collectors once more came to the north east again, only the Grims were ready.

Att skriva, är att måla med ord...

medarbetare på Fantasy iFokus

Annons:
Skogselva
8/10/11, 10:35 PM
#1

I like it, and I don't have much to object to. I have written it all down for you, in English for some reason… When I have given you suggestions as to how to rewrite something, it is because I don't know how else to explain myself. Ask me if there is anything you don't understand with grammar or otherwise, I'm studying to be a teacher in Spanish and English, so I'd love to explain grammar, hehe. Yeah, language teachers are really sadistic that way. Flört

Misspelling:

"the neatly cut stones in the mound", I'm guessing that you mean: "the neatly cut stones in the mud"

This (the part in bold) sounds a bit strange to me: In the walls you could find hidden passageways that lead to every place in the city you could imagine. "[…] som ledde till varje plats i staden man kunde föreställa sig." I suppose you mean "till alla möjliga platser man kunde föreställa sig?" If so, I would have written "which lead to every place possible within the city, that you could imagine." Or perhaps even better: "which lead to all kind of different places that you could possibly imagine within the city walls."

English is hopelessly particular with commas, you'll need commas in these places in order for the sentence to make sense:

"For a long time the people had suspected insiders who, for a privilege of never being forced to war, gave away the secret hiding places."

I'm at the library. You're sitting in the library. One has been to the library, thus:

"he had taken her to his library" but not: "in to his library"

I have marked my corrections in bold:

[…] read to her sitting on a small pile of books. But the life in Amber went on. Although, I must say that I don't quite grasp the meaning of the last sentence. What does it have to do with the previous sentence?

My suggestion: "[…] on a small pile of books, as life in Amber went on." Or: But life in Amber went on, and even though books no longer had been the main priority since the war…

"But since Grim’s Books was" because we are talking about just the one bookshop. You had also accidently written "where" instead of "were"

"But since Grim’s Books where the only bookshop in town the family Grim had a proper life. Although you could easily see the remnants of the war, for example"

When you discribe a verb use adverbs ("you could easily say that," or "live happily ever after," or "laugh viciously" et cetera). When you describe a noun, use adjectives ("That boy is cute," or "the flower smells nice") "Boy" and "flower" being the nouns and "cute" and "nice" being the adjectives.

"fisher" is not a word in English. It's called "fisherman" or in this case; "fishermen"

You'll need to rewrite this sentence in order for it to make sense:

their families knew that they would never see their loved ones again, so they had taken their soul-ships and fled up the river to the mountains far north.

Whose soulships? Why flee up the river because their loved ones will never return? What do they find in the mountains up north that makes it worth leaving their homes?

Questions only you can answer and maybe should try and incoporate in the sentence. However I do have one suggestion:

Knowing that they would never see their loved ones again, the families took their soul-ships and fled up the river to the mountains up north.

Awkward sentence this one to follow:

The family Grim had always worked with books, they repaired three in the time it took a man to repair one, the town people had always said that the family Grim had a special ability and had always cherished their work until people no longer had time for books or stories.

I suggest:

The family Grim had always worked with books, they repaired three in the time it took a man to repair one. The town's people always did say that the family Grim had a special ability and that they always did cherished their work, until the people no longer had time for books or stories.

Ever since Hector Grim had been taken, Tammie’s mother had begun to show Tammie some, still unknown, passageways through the town cloaks.

Through the town cloaks? Sure is nice of the town to lend them its cloaks. Are these cloaks transparent? Genom stadskapporna? Det är verkligen snällt av staden att låna ut sina kappor till dem. Är kapporna genomskinliga?

I'm mocking you a little bit, yes, because I hope that if I point out the silliness in this mistake, I'll keep you from making the same mistake in the future. I hope that if you see the absurdity, you'll remember it next time. Glad Remember that "cloak" is a false friend to Swedish "kloak", and that it means kappa, slängkappa. What you want to say is sewers = kloaker.

I want to rewrite this sentence for it to make sense:

She had said, every single day for the past eleven years that precautions was the only rule of surviving.

My suggestion:

Every single day for the past eleven years Tammie's mother had told her that precautions was the only rule for surviving.

"knifes" is not a word in English, nor is "wifes" if you were thinking of ever writing it.  Remember: One knife, two knives, one wife, two wives

Two things in this sentence, I have marked my corrections in bold:

travel so far north to collect their (you had written "there") prey. Pray is what you do in church, prey is what the predators hunt. If you've got difficulties remembering the difference, just think about how you spell predator. Predators hunt for prey, religious people pray to God.

You need to rewrite this:

suspicions and. The town of Amber began to relax, so when the Collectors once more came to the north east again, only the Grims were ready.

For starters, the first sentence ends with an "and", which is a abomination Flört and secondly, you've already told us, the readers, that the town of Amber began to relax. Somewhere you need to change it so that it doesn't repeat itself.

Pernilla, värdinna för Månväsen ifokus och för Epoker ifokus. På månväsen kan ni just nu läsa om Den flygande holländaren, Spöken, m.m. och på Epoker finns att läsa om East India Trading Company och absint - men självklart mycket mer, bland annat stridvagnsspärrar och utdöda yrken!

Jag söker också medarbetare/artikelförfattare till båda sajterna. Är du intresserad av antingen Folktro eller Historia - eller kanske både och, så låt mig veta! Glad

Caramelbrownie
8/11/11, 12:55 PM
#2

Tack, jag skriver mest för att kunna lära mig mer och utvecklad i min engelska så jag är tacksam för allt :)

Att skriva, är att måla med ord...

medarbetare på Fantasy iFokus

Skogselva
8/11/11, 1:54 PM
#3

#2 Att skriva är ett jättebra sätt att utveckla sig i ett språk. Glad Det förespråkar jag hela tiden.

Tycker du har bra engelska, men ibland smyger det sig in lite svengelska meningar och några fel som du behöver jobba bort. ^^

Pernilla, värdinna för Månväsen ifokus och för Epoker ifokus. På månväsen kan ni just nu läsa om Den flygande holländaren, Spöken, m.m. och på Epoker finns att läsa om East India Trading Company och absint - men självklart mycket mer, bland annat stridvagnsspärrar och utdöda yrken!

Jag söker också medarbetare/artikelförfattare till båda sajterna. Är du intresserad av antingen Folktro eller Historia - eller kanske både och, så låt mig veta! Glad

Endroppeihavet
8/11/11, 2:50 PM
#4

Tycker själva plotten är spännande, gillar i synnerhet bokaffären. Du sätter stämningen från början med din mysiga titel :) "The little book shop on the corner". Men du kan gott spä på den delen mer och ge ännu mer atmosfär, tänk över vad som händer när man samlar otroligt många böcker på ett ställe etc. Det borde finnas damm, spindelnät, mal! I synnerhet om det är ett begränsat utrymme och böckerna tidsmässigt samlats i lager. Vad är det för titlar som gömmer sig? Nämn några stycken så jag som läsare verkligen får en känsla över bredden av böcker.

Sen blev jag inte riktigt klar med om de enbart reparerar böcker eller om de säljer dem? Vad är huvudfokus?

Utöver det bör du läsa din text högt för dig själv. När du känner att här behöver jag ta ett andetag, sätt dit ett kommatecken. Vissa meningar är lite långa.

Du beskriver också Amber för både city och town. Välj en, city är större, town är mindre, orden har lite olika innebörd beroende på vart man är, men större-mindre är nog de flesta överens om.

Det är heller inte helt uppenbart att staden ligger långt bort från kungadömets "central", det är implicerat absolut! Men jag skulle gärna se det utskrivet "The city of Amber lies in the far outskirts of the empire, near the coast of the Eastern Sea" eller något dylikt. För jag som läsare vet ju inte vart kungadömet har sitt huvudsäte, så när du skriver att det ligger i öst , får jag inget förhållande till kungadömets kärna.

Men jag gillart, skriv mera!

Medarbetare på Häxor och Fantasy.

Skogselva
8/11/11, 6:36 PM
#5

Här finns definitionen av city och town enligt Longman's Dictionary of Contemporary English, om det är till någon hjälp. I princip samma sak som Endroppeihavet säger - city = större, town = mindre. Flört

#4 "The city of Amber lies in the far outskirts of the  empire, near the coast of the Eastern Sea", har några fel (rättar det mest utifall Caramelbrownie vill ha med meningen i sin berättelse). Flört The city of Amber lay on the outskirts […]. Eftersom texten i övrigt står i preteritum så då bör den här meningen också vara det tycker jag, och så heter det "on the outskirts", inte "in the outskirts."

Ligga: lie, lay, layn.

gga: lay, laid, laid.

Ljuga: lie, lied, lied.

Något som är vanligt är att man blandar ihop "lie", "lay" och "lie", så jag skrev ned skillnaden i förebyggande syfte. Det fetmarkerade är något man kan hänga upp sig på om man har lätt för att förväxla ligga och lägga med varandra.

Pernilla, värdinna för Månväsen ifokus och för Epoker ifokus. På månväsen kan ni just nu läsa om Den flygande holländaren, Spöken, m.m. och på Epoker finns att läsa om East India Trading Company och absint - men självklart mycket mer, bland annat stridvagnsspärrar och utdöda yrken!

Jag söker också medarbetare/artikelförfattare till båda sajterna. Är du intresserad av antingen Folktro eller Historia - eller kanske både och, så låt mig veta! Glad

Endroppeihavet
8/11/11, 7:44 PM
#6

#5 Jag gör det konstant. Problemet numera är när man googlar det och får fram att jajamän såhär är det. Och så är det inte så . *hmf*

Medarbetare på Häxor och Fantasy.

Annons:
Skogselva
8/11/11, 8:28 PM
#7

#6 Du hade rätt den här gången, om det är en tröst. Glad

Jag gjorde också fel på dem tills vi fick en vikarie i engelska som gav mig tipset att tänka att är det "ligga" så ska det vara I som i "lie",  och om det är "lägga" så ska det vara A som i "lay" likadant med "låg" A som i "lay" och "lade" AI som "laid". Har inte kommit på något bra om "ljuga", dock.

Jag brukar använda mig av Longman's Dictionary om jag är osäker på något. (Jag dubbelkollade "on the outskirts" där, för prepositioner är svåra - på alla språk.)

http://www.ldoceonline.com/

Pernilla, värdinna för Månväsen ifokus och för Epoker ifokus. På månväsen kan ni just nu läsa om Den flygande holländaren, Spöken, m.m. och på Epoker finns att läsa om East India Trading Company och absint - men självklart mycket mer, bland annat stridvagnsspärrar och utdöda yrken!

Jag söker också medarbetare/artikelförfattare till båda sajterna. Är du intresserad av antingen Folktro eller Historia - eller kanske både och, så låt mig veta! Glad

kissidor
8/14/11, 4:59 PM
#8

jag bryr mig inte om att dra de korrektursaker jag hittade, för dels har ju redan sagts en del och dels så om du skulle få en chans att få din berättelse publicerad så kommer du ju att få hjälp med det ändå Glad

men jag vill bara säga att din lilla teaser är stämningsfull och att den väcker intresse och en önskan att få fortsätta läsa berättelsen och veta dels vad som kommer att hända sen och dels hur det ligger till med de små antydningar du gör - och det är väl en väldigt bra början på en historia Flört?

kan tillägga att jag har läst mycket fantasy i min dar, och med tiden blir man ju lite kräsen och ropar inte hurra för vad som helst. du är ju inte en fullfjädrad författare ännu hoppas jag väl du inte blir ledsen för att jag säger, men detta är absolut lovande Skrattande

jag vet ju inte vad du vill med ditt skrivande, om det främsta syftet bara är att träna på att skriva på engelska - men är du annars säker på att det bästa är att skriva på engelska? det finns ju massor med fantasyfantaster i sverige som fortfarande helst läser på svenska, och nog måste det väl ändå vara lättare att få en chans att bli publicerad i sverige?

stort lycka till med ditt skrivande iaf Glad!

Värd på Mobiltelefoner och Android

Caramelbrownie
11/7/11, 4:11 PM
#9

Nu har man skrivit några kapitel och jag känner att det tar emot och har bestämt mig för att fortsätta på svenska! Men det vart kul tt märka hur man förbättrades avsevärt mycket under bara ett par veckor!

Att skriva, är att måla med ord...

medarbetare på Fantasy iFokus

Skogselva
11/7/11, 6:40 PM
#10

Ja, det ger jättemycket att skriva på ett annat språk. Fortsätt på det språk som känns bra för dig.

Pernilla, värdinna för Månväsen ifokus och för Epoker ifokus. På månväsen kan ni just nu läsa om Den flygande holländaren, Spöken, m.m. och på Epoker finns att läsa om East India Trading Company och absint - men självklart mycket mer, bland annat stridvagnsspärrar och utdöda yrken!

Jag söker också medarbetare/artikelförfattare till båda sajterna. Är du intresserad av antingen Folktro eller Historia - eller kanske både och, så låt mig veta! Glad

Upp till toppen
Annons: